==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཐབས་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་ན་ཡང་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ལྟུང་ང་ཆུང་བ་དང༌། ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ངེས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བ་ཇི་ལྟར་ངེས་པའི་ཐབས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདིར་ལན་དུ། བདག་མེད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནམ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེའི་འགྲོ་བའི་ཐབས་ངེས་པར་གྱུར་པ་འདིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་སེམས་མེད་པས་ཞེས་སོ། །གནས་ནི་རྣམ་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཐུན་མོང་གིས་ཀྱང་གནས་ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་སེམས་འདི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་སེམས་མེད་པས། །ཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱེ་བྲག་གི་སེམས་ཉིད་མ་རིག་གདུག་པས་མིན་ཞེས་སུན་འབྱིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་དུ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་
པའི་སྡིག་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །འཇིགས་དང་སྨྱོ་ཞེས་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕན་པའོ། །སེམས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་ཕན་པའོ། །དུ་འབོད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་བར་རོ། །འོ་ན་རེ་ཞིག་གང་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
第二，关于成就决定的章节的解释。
第二，关于成就决定的章节的解释。
虽然说了许多方法，但因为必须说，所以请问。如虚空般，是指像虚空一样。对于诸法，是因为无边无际的缘故。以无自性的体性，无垢的体性。如同小水滴落入大海，没有定准地漂流，同样，众生没有定准地漂流，那么，以何种方法才能确定善行，如何才能成就呢？对此回答说：以无我的结合。意思是具有无我的结合，即具有生起次第和圆满次第的瑜伽。或者，以其他方式或集合，通过积累无边无际的福德和智慧资粮的方法，使它的漂流方式得以确定，这里所展示的是，即使一瞬间也没有其他想法。处所是分别，是指即使在一切处所都没有差别的共同之处，也能通过确定处所的方法来稳定，那么，这是什么样的呢？回答说：自己的家。成就的自性，这个心。意思是，自我是自性清净的，怀有这样的我慢。即使一瞬间也没有其他想法。对此的解释是，例如足等。对于薄伽梵母等。薄伽梵母是瑜伽母。应当依止，是与应当修习相联系的。一瞬间不是以其他的形象。这是以分别的方式。驳斥了特殊的自性不是由无明的毒害所致。稍微的毁灭，是指连同习气的障碍的罪恶稍微地毁灭。像这样修习的利益是，恐惧和疯狂。疯狂是心识的变动。因此，应当这样观察，这是瑜伽士所为。产生利益和损害的果实。意思是，这个禅定的果实是有益的。其他心识的果实是无益的。呼唤是指强烈的痛苦，以及被分别念等扰乱的轮回。那么，暂时那些行持福德之事的人。

【英语翻译】
Second, the explanation of the chapter on determining accomplishments.
Second, the explanation of the chapter on determining accomplishments.
Although many methods have been mentioned, they are asked because they must be mentioned. Like the sky means like the sky. For all dharmas, it is because of its boundlessness. With the nature of no self-nature, the nature of no impurity. Just as a small drop falls into the ocean and drifts without certainty, similarly, sentient beings drift without certainty, then, by what method can good deeds be determined, and how can they be accomplished? In response to this, it is said: By the union of no-self. It means having the union of no-self, that is, having the yoga of the generation stage and the completion stage. Or, in other ways or collections, by accumulating boundless accumulations of merit and wisdom, the way of its drifting can be determined, what is shown here is that even for a moment there is no other thought. The place is discrimination, which means that even in all places there is no difference in commonality, and it can be stabilized by determining the place, so what is this like? The answer is: one's own home. The nature of accomplishment, this mind. It means that the self is pure by nature, and has such pride. Even for a moment there is no other thought. The explanation of this is, for example, feet, etc. For the Blessed Mother, etc. The Blessed Mother is the Yogini. To be relied upon is related to to be practiced. For a moment it is not in the form of another. This is in the way of distinction. It refutes that the special nature is not caused by the poison of ignorance. Slight destruction means that the sins of obscurations along with habitual tendencies are slightly destroyed. The benefits of such practice are said to be fear and madness. Madness is the movement of mind. Therefore, it should be observed in this way, this is what the yogi does. The fruits of benefit and harm arise. It means that the fruit of this meditation is beneficial. The fruit of other minds is not beneficial. Calling refers to intense suffering, and the cycle of being disturbed by discriminations and so on. So, for the time being, those who do deeds of merit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་འདིར་འཇུག་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་མི་མྱོང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་སྡིག་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསླབས་པས་དེ་རིམ་གྱིས་ཟད་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་འཐོབ་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོག་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྟན་པ་རྙེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་རྐྱེན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ནི་བརྟན་པའི་རྐྱེན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། རང་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དུ་
སྦྱོར་བར་མི་རུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང༌། གལ་ཏེ་དེའི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་དུ་བུད་མེད་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །ངོས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འགྲམ་གཉིས་སོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །པདྨའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་མཐུའོ། །ནུས་པ་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ

【汉语翻译】
那些是进入此处的处所。 那些造作罪业的人，也不会进入，因为他们不体验果报。 那些人的进入又是如何呢？ 经中说：“造作五无间罪等。” 这是因为凭借此（仪轨）的力量，那些罪业被彻底摧毁。 因此，通过学习它，那些罪业逐渐耗尽，如果积累功德和智慧的资粮，那么那些也具有“容器”的意义。 像这样持续不断地修持， “获得成就”的意思是稍微获得能力。 “一个月内保密”的意思是在任何地方都不显露。 “行为是瑜伽士”的意思是应当游行。 “获得殊胜”的意思是获得瑜伽母的指示。 因此，“断除一切分别念”。 “为了自身稳固的缘故”，意思是应当了悟自身不被痛苦等世间法所夺。 “不是为了享用而说”，意思是说不是为了获得大手印而以享用的方式。 “以怖畏的方式”，意思是说以完全一心一意的方式，修持苦行。 “我为了稳固的缘故”，这句的解释是：“应当各自观察自心。” 那么，手印本身是如何区分的呢？ 此处所说的手印，手印的区分如何可以成立呢？ 在这里，手印和手印不能与其他手印结合。 所谓手印，暂时是指这个无我的手印。 如果它的其他手印又是什么呢？如何能获得成就呢？ 因为没有方便和智慧结合的事物。 在这里，回答是“女性的形象”。 “两面”指的是莲花的两个边缘。 “铃”指的是果实。 “莲花中央安住”应当与“脐轮变成金刚”结合。 “能力显现”指的是以显现的方式产生的能力。 能力不仅仅是存在，因为大手印的成就是大手印的成就，因此应当以它和它本身为主导来修行，而不是其他。

【英语翻译】
Those are the places to enter here. Those who commit sinful deeds will also not enter, because they do not experience the results. How is the entry of those people? It is said in the scriptures, "Committing the five inexpiable sins, etc." This is because by the power of this (ritual), those sins are completely destroyed. Therefore, by learning it, those sins gradually exhaust, and if one accumulates the accumulations of merit and wisdom, then those also have the meaning of "vessel." By practicing continuously in this way, "obtaining accomplishment" means obtaining a little ability. "Keeping secret for a month" means not revealing it anywhere. "The conduct is that of a yogi" means that one should travel. "Obtaining the supreme" means obtaining the instructions of the yogini. Therefore, "abandon all conceptual thoughts." "For the sake of one's own stability," means that one should realize that oneself is not robbed by worldly dharmas such as suffering. "Not spoken for the sake of enjoyment," means that it is not in the manner of enjoyment for the sake of obtaining the great mudra. "In a fearful manner," means that one should practice austerities with complete one-pointedness of mind in all ways. "I am for the sake of stability," the explanation of this sentence is: "One should examine one's own mind separately." Then, how is the mudra itself distinguished? The mudra mentioned here, how can the distinction of mudras be established? Here, the mudra and the mudra cannot be combined with other mudras. The so-called mudra, for the time being, refers to this selflessness mudra. If what is its other mudra? How can accomplishment be obtained? Because there is no object of the union of skillful means and wisdom. Here, the answer is "the form of a woman." "Two faces" refers to the two edges of the lotus. "Bell" refers to the fruit. "Abiding in the center of the lotus" should be combined with "the navel becomes a vajra." "Power manifests" refers to the power that arises in a manifest way. Power is not merely existence, because the accomplishment of the great mudra is the accomplishment of the great mudra, therefore one should practice by making it and itself the main thing, not otherwise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཐབས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེའི་སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟོག་སྟེ་གང་ཤེས་རབ་འདི་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཞིག་པ་ནི་འདུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདིར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཇིག་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་འང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །འདིའི་དོན་གང་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་ཟད་པས་ནི་དེ་ངེས་པར་འཇིག་གོ །གང་གི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་
པ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་གང་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ཏེ། བདེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ནི་དགའ་ནས་ཏེ། །དགའ་དགུར་སྤྱོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས

【汉语翻译】
是也。现在是为了遮止获得大手印成就的瑜伽士的生和死而宣说的。“生和灭也是。”如此。所谓方便和智慧，是指方便和智慧无别的菩提心之理。那个如何被生和灭所束缚呢？宣说了方便和智慧的自性。所谓“方便是因何而生起”，是指瑜伽士以方便的力量生起，即生、成佛、转法轮等等。这些是方便。智慧是其果位究竟。同样，生等等也不思择，即对于这个智慧。因此，在此毁灭即是聚合。一切法都应在此和此处做。因此，瑜伽士们的胜义谛中没有生和灭。世俗谛中，成佛和圆寂等等，以世间的行为而行持。所谓“灭”，是指与因和缘分离而灭，即是死亡。“灭和无实有尽也没有。”所谓“凡是因和缘不具足的，就没有灭。”此意是，凡是有法和非法存在的，必定会因尽而灭。如果诸法没有生，那么自性空性的那些又如何会灭呢？现在宣说了生起次第的自性大。“生起次第”是也。“大手印的灌顶”，是指智慧和智慧的灌顶。应知的是近取。所谓“大乐遍布”，应显示的是乐等等。为了显示圆满次第，金刚藏请问。“圆满次第”是也。“唉玛，以信的力量”，是指非常相信。此意是指，以刹那而缘念，具有安乐之心的天尊，心中非常欢喜，行持九喜而迅速成就。所谓“实有我”，是指以方便的方式。所谓“无实有我”，是指以智慧的方式。

【英语翻译】
It is so. Now, it is said to negate the birth and death of a yogi who has attained the siddhi of Mahamudra. "Birth and destruction also." Thus. What is meant by "skillful means and wisdom" is the nature of the mind of enlightenment, which is inseparable from skillful means and wisdom. How can that be bound by birth and destruction? The nature of skillful means and wisdom is explained. "Skillful means, for what reason does it arise?" means that the yogi arises by the power of skillful means, such as birth, enlightenment, turning the wheel of Dharma, and so on. These are skillful means. Wisdom is the ultimate end of that existence. Likewise, birth and so on are also not conceived, that is, for this wisdom. Therefore, destruction here is aggregation. All dharmas should be done here and here. Therefore, there is no birth and death in the ultimate truth for yogis. In the conventional truth, enlightenment and complete nirvana, etc., are practiced through worldly conduct. "Destruction" means that destruction is death because it is separated from the union of cause and condition. "Destruction and non-existence, exhaustion are also not." "That which does not lack causes and conditions does not have destruction." The meaning of this is that if there are dharmas and non-dharmas, they will surely be destroyed by exhaustion. If the dharmas are unborn, then how can those that are empty in nature be destroyed? Now, the great self of the generation stage is explained. "Generation stage" is also. "The empowerment of Mahamudra" is the empowerment of wisdom and knowledge. What is to be known is approximation. What is to be shown as "great bliss pervades" is bliss and so on. In order to show the perfection stage, Vajragarbha asked. "Perfection stage" is also. "Emaho, by the power of faith" means with great faith. The meaning of this is that by focusing on it for a moment, the deity with a happy mind, with a very happy heart, quickly accomplishes by practicing the nine joys. "The existing self" means in the manner of skillful means. "The non-existing self" means in the manner of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིག་པའོ། །གང༌། ང་ཉིད་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིས་དང༌། བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་མེད་པས་ན་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་པོ་སྤྲུལ་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིགས་པའི་ཚུལ་དེས་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷག་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་རེ་ཞིག་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པས་གནས། །ཞེས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་གང་ལས་སངས་རྒྱས་དང་མིའི་ལུས་དག་དབྱེ་བ་ནི། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པས་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཤ་ལ་སོགས་པ་པུ་ཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་འདི་དག་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། ཨེ་མའོ་ཞེས་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཉིད་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
索。所谓“讲者我”是圆满报身。“法”是法身。“听者”是化身。或者说“一切是的自性”是指听者等事物也是佛。“诸法”自性清净。所谓“所证我”是不知晓的修行者。同样“也是缘”是指，同样也是觉性。何者。“我即是示现三十二相”，是指圆满报身示现佛法。所谓“彼即是精液”，是指化身以安乐的方式象征法身的方式宣说。所谓“无彼故”。因此，圆满报身和化身的实物也是俱生，在那里没有实物。以那种方式存在，也以殊胜的慈悲，两个身由化身所化现，并非没有实物。或者说，俱生以正确的理性的方式，我不是完全没有实性的自性。因此“一切众生俱生”，当被问及从何而来时，回答说：
宣说俱生的自性。意思是说，事物自性俱生，那也是以完全不生的方式存在，是诸法无自性的自性。这样就像梦一样，事物暂时被证实为不存在于心之外。那也远离一和多，远离因，因此是无自性，无生，如幻象一般。因此，一切事物都是无自性，恒常以俱生的方式存在。如是说。“具有天神的形象”，当被问及从何处区分佛和人的身体时，手和脸的形状暂时没有区别，五蕴本身也没有区别，以肉等布卡萨拉等方式进行区分。如果认为佛的身是识的自性，而这些是地的自性等，唉，这是不了解，现在就看到这些法都是识的自性，没有丝毫区别。对此

【英语翻译】
So. The so-called "speaker I" is the Sambhogakaya. "Dharma" is the Dharmakaya. "Listener" is the Nirmanakaya. Or, "the nature of all is" means that the objects such as listeners are also Buddhas. "All dharmas" are pure in their own nature. The so-called "object to be attained I" is the practitioner who does not know. Similarly, "also a condition" means, similarly, it is also awareness. Which one. "I am the one who shows the thirty-two marks," means that the Sambhogakaya teaches the Dharma. The so-called "that is semen" means that the Nirmanakaya proclaims in a way that symbolizes the Dharmakaya in a blissful way. The so-called "without that." Therefore, the objects of the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are also co-emergent, and there is no object there. Existing in that way, also with supreme compassion, the two bodies are manifested by the Nirmanakaya, it is not without objects. Or, co-emergent in a correct rational way, I am not a completely insubstantial nature. Therefore, "all beings are co-emergent," when asked from where, the answer is:
Proclaim the nature of co-emergence. It means that things are co-emergent in nature, and that also exists in a completely unborn way, it is the nature of the selflessness of all dharmas. In this way, like a dream, things are temporarily confirmed to be non-existent outside the mind. That is also away from one and many, away from cause, therefore it is selfless, unborn, like an illusion. Therefore, all things are selfless, and always exist in a co-emergent way. So it is said. "Having the form of a god," when asked from where to distinguish the bodies of Buddha and human, the shapes of hands and faces are temporarily not different, the five aggregates themselves are also not different, they are distinguished in the way of flesh and so on, Pukkasa and so on. If it is thought that the Buddha's body is the nature of consciousness, and these are the nature of earth and so on, alas, this is not understanding, now it is seen that all these dharmas are the nature of consciousness, there is not the slightest difference. About this

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་བག་ཆག་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཉིད་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། མ་རིག་པ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་བདེན་ཏེ་བརྟན་པར་རྟོགས་ན་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མ་རིག་པ་མེད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་རུ་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དབྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ནང་གི་དབྱེ་བའི་བསམ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ས་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པ་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སའི་གཟུགས་མ་སྤངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那么如果思考如何流转呢？ 说道：“然而自性习气所致。” 这是说，由于无始以来的无明习气，并非自性显现。如果无明本身从何而生呢？ 从业等产生。如果无明本身从何而来呢？ 从其他的无明等而来。如果一切法并非存在，那么无明从何而来呢？ 确实如此，如果坚定地认识到，无明并非存在。为了使这些坚定地被认识，所以才宣说。如果没有无明，一切法就不会产生，也就没有涅槃了。 那个本身说道：“以何作为等。” 不知晓佛陀外道者。 所谓佛陀，是指声闻等。 外道的知晓是指所有的外道。 唯一的大乐是俱生之乐。 分为五种的差别是， 这是以其差别的数量来分的。 以如来之差别，即金刚萨埵之差别，也就是五部。 又是如来等内在差别的想法。 因此，唯一的体性，就是因为这个缘故，一切不生之法，就是那个本身的自性。 犹如从土中产生的瓶子和碗等，没有舍弃土的形状一样。 那个本身说道：“从最胜之乐中产生。” 这是说，因此从那个本身产生的一切，也包括无边无际的其他部族的意思。 第二观察品中，确定成就，也就是第二品的解释。
第二，确定成就之品的解释。

【英语翻译】
Then, if one wonders how it revolves, it is said: "However, due to the habitual tendencies of inherent nature." This means that it is not the manifestation of inherent nature due to the habitual tendencies of beginningless ignorance. If ignorance itself arises from what? It arises from karma and so on. If ignorance itself comes from what? It comes from other ignorance and so on. If all dharmas do not exist, then from what does ignorance arise? It is indeed so, if one firmly realizes, ignorance does not exist. It is taught in order to make these firmly realized. If there is no ignorance, all dharmas will not arise, and there will be no nirvana. That itself said: "With what as action, etc." Those who do not know the Buddha and the heretics. The Buddha refers to the Shravakas and so on. The knowledge of the heretics refers to all the heretics. The one great bliss is the co-emergent bliss. The division into five is, This is divided by the number of its divisions. By the division of the Tathagatas, it is the division of Vajrasattva, that is, the five families. Again, it is the thought of the internal division of the Tathagatas themselves. Therefore, the nature of the one, is for this reason, all unborn dharmas, is the very nature of that itself. Just as the pots and bowls, etc., that arise from the earth do not abandon the form of the earth. That itself said: "Arising from supreme bliss." This means that therefore, everything that arises from that itself also includes the meaning of other limitless families. In the second examination, the attainment is determined, that is, the explanation of the second chapter.
Second, the explanation of the chapter on determining attainment.

============================================================

